1 Kings 19:12

HOT(i) 12 ואחר הרעשׁ אשׁ לא באשׁ יהוה ואחר האשׁ קול דממה דקה׃
Vulgate(i) 12 et post commotionem ignis non in igne Dominus et post ignem sibilus aurae tenuis
Wycliffe(i) 12 And aftir the stiryng is fier; not in the fier is the Lord. And aftir the fier is the issyng of thinne wynd; there is the Lord.
Coverdale(i) 12 And after the earth quake there came a fyre, but the LORDE was not in the fyre. And after the fyre came there a styll softe hyssinge.
MSTC(i) 12 And after the earthquake, came fire. But the LORD was not in the fire. And after the fire, came a small still voice.
Matthew(i) 12 And after the earthquake, came fyre: but the Lord was not in the fyre. And after the fyre, came a smal stil voice.
Great(i) 12 And after the erthe quake, came fire: but the Lord was not in the fyre. And after the fyre, came a small styll voyce.
Geneva(i) 12 And after the earthquake came fire: but the Lord was not in the fire: and after the fire came a still and soft voyce.
Bishops(i) 12 And after the earthquake came fire, but the Lorde was not in the fire: And after the fire, came a small still voyce
DouayRheims(i) 12 And after the earthquake, a fire: but the Lord is not in the fire. And after the fire, a whistling of a gentle air.
KJV(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
KJV_Cambridge(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
Thomson(i) 12 And after the earthquake, a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire, there was a sound of a gentle breeze
Webster(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
Brenton(i) 12 and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ μετὰ τὸν συσσειμὸν πῦρ, οὐκ ἐν τῷ πυρὶ Κύριος· καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς.
Leeser(i) 12 And after the earthquake was a fire; but not in the fire was the Lord; and after the fire was the sound of a soft whisper.
YLT(i) 12 and after the shaking a fire: —not in the fire is Jehovah; and after the fire a voice still small;
JuliaSmith(i) 12 And after the shaking, a fire; Jehovah not in the fire: and after the fire, a voice of light stillness.
Darby(i) 12 And after the earthquake, a fire: Jehovah was not in the fire. And after the fire, a soft gentle voice.
ERV(i) 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
ASV(i) 12 and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.
JPS_ASV_Byz(i) 12 and after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.
Rotherham(i) 12 And, after the earthquake, a, fire, Not, in the fire, was, Yahweh,––And, after the fire, the voice of a gentle whisper.
CLV(i) 12 and after the shaking a fire:--not in the fire [is] Yahweh; and after the fire a voice still small;
BBE(i) 12 And after the earth-shock a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire, the sound of a soft breath.
MKJV(i) 12 And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire was a still, small voice.
LITV(i) 12 And after the earthquake was a fire, but Jehovah was not in the fire; and after the fire came a still, small voice.
ECB(i) 12 and after the quake, a fire; Yah Veh is not in the fire: and after the fire, a still thin voice:
ACV(i) 12 And after the earthquake a fire, but LORD was not in the fire. And after the fire a still small voice.
WEB(i) 12 After the earthquake a fire passed; but Yahweh was not in the fire. After the fire, there was a still small voice.
NHEB(i) 12 After the earthquake a fire passed; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
AKJV(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
KJ2000(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
UKJV(i) 12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice.
EJ2000(i) 12 And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, a still small voice,
CAB(i) 12 And after the earthquake there was a fire; but the Lord was not in the fire. And after the fire there was the voice of a gentle breeze.
LXX2012(i) 12 and after the earthquake a fire; [but] the Lord [was] not in the fire: and after the fire the voice of a gentle breeze.
NSB(i) 12 After the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire, the sounds of a soft breathe.
ISV(i) 12 After the earthquake there came fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire, there was the sound of a gentle whisper.
LEB(i) 12 After the earthquake was a fire, but Yahweh was not in the fire. After the fire there was the sound of a gentle whisper.
BSB(i) 12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice.
MSB(i) 12 After the earthquake there was a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire came a still, small voice.
MLV(i) 12 And after the earthquake a fire, but Jehovah was not in the fire. And after the fire a still small voice.
VIN(i) 12 And after the earthquake, came fire. But the LORD was not in the fire. And after the fire, came a small still voice.
Luther1545(i) 12 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen.
Luther1912(i) 12 Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen.
ELB1871(i) 12 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jehova war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.
ELB1905(i) 12 Und nach dem Erdbeben ein Feuer; Jahwe war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns.
DSV(i) 12 En na de aardbeving een vuur; de HEERE was ook in het vuur niet; en na het vuur het suizen van een zachte stilte.
Giguet(i) 12 Après le tremblement de terre, vint une flamme, et le Seigneur n’était pas dans la flamme; après la flamme, vint le murmure d’un souffle léger.
DarbyFR(i) 12 Et après le tremblement de terre, du feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.
Martin(i) 12 Après le tremblement venait un feu; mais l'Eternel n'était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.
Segond(i) 12 Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
SE(i) 12 Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada.
ReinaValera(i) 12 Y tras el terremoto un fuego: mas Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silvo apacible y delicado.
JBS(i) 12 Y tras el terremoto un fuego; mas el SEÑOR no estaba en el fuego. Y tras el fuego una voz apacible y delicada.
Albanian(i) 12 Mbas tërmetit ra një zjarr, por Zoti nuk ishte në zjarr. Mbas zjarrit u dëgjua një zë, si një shushuritje e ëmbël.
RST(i) 12 после землетрясения огонь, но не в огне Господь; после огня веяниетихого ветра.
Arabic(i) 12 وبعد الزلزلة نار ولم يكن الرب في النار. وبعد النار صوت منخفض خفيف.
Bulgarian(i) 12 а след земетресението — огън, но ГОСПОД не беше в огъня; а след огъня — звук като от тих повей.
Croatian(i) 12 a poslije potresa bio je oganj, ali Jahve nije bio u ognju; poslije ognja šapat laganog i blagog lahora.
BKR(i) 12 A za třesením oheň, ale nebyl v ohni Hospodin. A za ohněm hlas tichý a temný.
Danish(i) 12 Og efter Jordskælvet kom en Ild: HERREN var ikke i Ilden; men efter Ilden kom der en stille, sagte Lyd.
CUV(i) 12 地 震 後 有 火 , 耶 和 華 也 不 在 火 中 ; 火 後 有 微 小 的 聲 音 。
CUVS(i) 12 地 震 后 冇 火 , 耶 和 华 也 不 在 火 中 ; 火 后 冇 微 小 的 声 音 。
Esperanto(i) 12 Post la tertremo estis fajro, sed ne en la fajro estis la Eternulo. Post la fajro auxdigxis blovado de delikata venteto.
Finnish(i) 12 Ja maanjäristyksen perästä tuli tulta, ja ei Herra ollut tulessa; tulen perästä tuli hieno tuulen hyminä.
FinnishPR(i) 12 Maanjäristyksen jälkeen tuli tulta; mutta ei Herra ollut tulessa. Tulen jälkeen tuli hiljainen tuulen hyminä.
Haitian(i) 12 Lè tè a sispann tranble, te gen yon dife, men Seyè a pa t' nan dife a. Apre dife a, yon ti bri tou piti fèt, yon ti briz tou fèb vin ap soufle.
Hungarian(i) 12 És a földindulás után tûz jöve, de nem [volt] az Úr a tûzben sem. És a tûz után [egy] halk és szelíd hang [hallatszék.]
Indonesian(i) 12 Kemudian datanglah api, tetapi TUHAN pun tidak berada di dalam api itu. Sesudah itu suasana menjadi senyap, lalu terdengar suatu suara yang kecil lembut.
Italian(i) 12 E dopo il tremuoto, veniva un fuoco; ma il Signore non era nel fuoco. E dopo il fuoco, veniva un suono sommesso e sottile.
ItalianRiveduta(i) 12 E, dopo il terremoto, un fuoco; ma l’Eterno non era nel fuoco. E, dopo il fuoco, un suono dolce e sommesso.
Korean(i) 12 또 지진 후에 불이 있으나 불 가운데도 여호와께서 계시지 아니하더니 불 후에 세미한 소리가 있는지라
Lithuanian(i) 12 Žemės drebėjimui praėjus, pakilo liepsnos, bet ir liepsnose Viešpaties nebuvo. Tada pasigirdo tylus ramus balsas.
PBG(i) 12 Za trzęsieniem był ogień; ale Pan nie był w ogniu; za ogniem był głos cichy i wolny.
Portuguese(i) 12 e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
Norwegian(i) 12 og efter jordskjelvet kom en ild, men Herren var ikke i ilden; og efter ilden kom lyden av en stille susen.
Romanian(i) 12 Şi după cutremurul de pămînt, a venit un foc: Domnul nu era în focul acela. Şi după foc, a venit un susur blînd şi supţire.
Ukrainian(i) 12 А по трусі огонь, і не в огні Господь. А по огні тихий лагідний голос.